How the Scythians Used Hemp – Paragraphs 73-75 from Book 4 of The Histories of Herodotus [circa 440 BC]
|| 4/2/2010 || 4:05 pm || + Render A Comment || ||
The Histories of Herodotus is considered one of the influential works of history in Western literature. Written from the 450s to the 420s BC in the Ionic dialect of classical Greek, The Histories serves as a record of the ancient traditions, politics, geography, and clashes of various cultures that were known around the Mediterranean and Western Asia at that time. These paragraphs are about the Scythians, who were an Ancient Iranian people of horse-riding nomadic pastoralists who throughout Classical Antiquity dominated the Pontic-Caspian steppe in present day Kazakhstan, southern Russia, and Ukraine. Below is how the Scythians used hemp about 2,450 years ago:
| 73. Thus they bury their kings; but as for the other Scythians, when they die their nearest relations carry them round laid in wagons to their friends in succession; and of them each one when he receives the body entertains those who accompany it, and before the corpse they serve up of all things about the same quantity as before the others. Thus private persons are carried about for forty days, and then they are buried: and after burying them the Scythians cleanse themselves in the following way:–they soap their heads and wash them well, and then, for their body, they set up three stakes leaning towards one another and about them they stretch woolen felt coverings, and when they have closed them as much as possible they throw stones heated red-hot into a basin placed in the middle of the stakes and the felt coverings.
|| 73.  οὕτω μὲν τοὺς βασιλέας θάπτουσι· τοὺς δὲ ἄλλους Σκύθας, ἐπεὰν ἀποθάνωσι, περιάγουσι οἱ ἀγχοτάτω προσήκοντες κατὰ τοὺς φίλους ἐν ἀμάξῃσι κειμένους. τῶν δὲ ἕκαστος ὑποδεκόμενος εὐωχέει τοὺς ἑπομένους, καὶ τῷ νεκρῷ ἁπάντων παραπλησίως παρατίθησι ὅσα τοῖσι ἄλλοισι. ἡμέρας δὲ τεσσεράκοντα οὕτω οἱ ἰδιῶται περιάγονται, ἔπειτα θάπτονται.  θάψαντες δὲ οἱ Σκύψαι καθαίρονται τρόπῳ τοιῷδε. σμησάμενοι τὰς κεφαλὰς καὶ ἐκπλυνάμενοι ποιεῦσι περὶ τὸ σῶμα τάδε ἐπεὰν ξύλα στήσωσι τρία ἐς ἄλληλα κεκλιμένα, περὶ ταῦτα πίλους εἰρινέους περιτείνουσι, συμφράξαντες δὲ ὡς μάλιστα λίθους ἐκ πυρὸς διαφανέας ἐσβάλλουσι ἐς σκάφην κειμένην ἐν μέσῳ τῶν ξύλων τε καὶ τῶν πίλων.
| 74. Now they have hemp growing in their land, which is very like flax except in thickness and in height, for in these respects the hemp is much superior. This grows both of itself and with cultivation; and of it the Thracians even make garments, which are very like those made of flaxen thread, so that he who was not specially conversant with it would not be able to decide whether the garments were of flax or of hemp; and he who had not before seen stuff woven of hemp would suppose that the garment was made of flax.
|| 74.  ἔστι δέ σφι κάνναβις φυομένη ἐν τῇ χώρῃ πλὴν παχύτητος καὶ μεγάθεος τῷ λίνῳ ἐμφερεστάτη· ταύτῃ δὲ πολλῷ ὑπερφέρει ἡ κάνναβις. αὕτη καὶ αὐτομάτη καὶ σπειρομένη φύεται, καὶ ἐξ αὐτῆς Θρήικες μὲν καὶ εἵματα ποιεῦνται τοῖσι λινέοισι ὁμοιότατα· οὐδ᾽ ἄν, ὅστις μὴ κάρτα τρίβων εἴη αὐτῆς, διαγνοίη λίνου ἢ καννάβιος ἐστί· ὃς δὲ μὴ εἶδε κω τὴν κανναβίδα, λίνεον δοκήσει εἶναι τὸ εἷμα.
| 75. The Scythians then take the seed of this hemp and creep under the felt coverings, and then they throw the seed upon the stones which have been heated red-hot: and it burns like incense and produces a vapour so think that no vapour-bath in Hellas would surpass it: and the Scythians being delighted with the vapour-bath howl like wolves. This is to them instead of washing, for in fact they do not wash their bodies at all in water. Their women however pound with a rough stone the wood of the cypress and cedar and frankincense tree, pouring in water with it, and then with this pounded stuff, which is thick, they plaster over all their body and also their face; and not only does a sweet smell attach to them by reason of this, but also when they take off the plaster on the next day, their skin is clean and shining.
|| 75.  ταύτης ὦν οἱ Σκύθαι τῆς καννάβιος τὸ σπέρμα ἐπεὰν λάβωσι, ὑποδύνουσι ὑπὸ τοὺς πίλους, καὶ ἔπειτα ἐπιβάλλουσι τὸ σπέρμα ἐπὶ τοὺς διαφανέας λίθους τῷ πυρί· τὸ δὲ θυμιᾶται ἐπιβαλλόμενον καὶ ἀτμίδα παρέχεται τοσαύτην ὥστε Ἑλληνικὴ οὐδεμία ἄν μιν πυρίη ἀποκρατήσειε.  οἱ δὲ Σκύθαι ἀγάμενοι τῇ πυρίῃ ὠρύονται. τοῦτό σφι ἀντὶ λουτροῦ ἐστι. οὐ γὰρ δὴ λούονται ὕδατι τὸ παράπαν τὸ σῶμα.  αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν ὕδωρ παραχέουσαι κατασώχουσι περὶ λίθον τρηχὺν τῆς κυπαρίσσου καὶ κέδρου καὶ λιβάνου ξύλου, καὶ ἔπειτα τὸ κατασωχόμενον τοῦτο παχὺ ἐὸν καταπλάσσονται πᾶν τὸ σῶμα καὶ τὸ πρόσωπον· καὶ ἅμα μὲν εὐωδίη σφέας ἀπὸ τούτου ἴσχει, ἅμα δὲ ἀπαιρέουσαι τῇ δευτέρη ἡμέρῃ τὴν καταπλαστὺν γίνονται καθαραὶ καὶ λαμπραί.
[ source ]
Bird’s Eye View of Little Diomede, Alaska
|| 11/2/2008 || 4:38 pm || Comments Off on Bird’s Eye View of Little Diomede, Alaska || ||
The other day I found this photograph above on a friend’s Facebook page. The photograph was taken from an airplane while the friend was traveling Alaska on behalf of their job in the American government. Around the time current Republican vice-presidential candidate, Sarah Palin, made a gaff about being able to see Russia from Alaska, I remembered how there was only one spot in America where this was the case and it just so happened that my friend had recently been there.
Known as the Diomede Islands in America or the Gvozdev Islands in Russia, the two islands are only split by about 4 kilometers. What I’ve always thought was interesting is that the houses on Little Diomede (above) face tomorrow. Due to the placement of the International Date Line, the Russian side is one of the first territories to start the day. This means folks on Big Diomede can also see yesterday.
NASA satellite image of the Diomede Islands
Related 2008 Election Entries:
Of (the Tartars) manners both good and bad (around 400 years ago)
|| 4/19/2008 || 3:26 pm || Comments Off on Of (the Tartars) manners both good and bad (around 400 years ago) || ||
Today’s entry follows up my successful layout of Ovid’s Remedia Amoris / The Cure for Love and employs the same side by side Latin / English text. Below you will find Chapter 5 of Richard Hakluyt’s The Principal Navigations, Voiages, Traffiques and Discoueries of the English Nation – Volume 2 published 1598-1600 in London, England.
Richard Hakluyt was an English author, editor, translator, and personal chaplain to Sir Robert Cecil, 1st Earl of Salisbury, principal Secretary of State to Elizabeth I and James I. A great history of his life and works can be found in his Wikipedia entry. Most notably, he was one of the biggest advocates for English colonization of Virginia. Some of his other exploration-related works include the Discovery of Muscovy, Voyagers Tales, Voyages in Searth of the North-West Passage, and numerous similar volumes related to The Principal Navigations, Voiages, Traffiques and Discoueries of the English Nation (Project Gutenberg lists a total of 12 volumes altogether).
In the chapter below he describes the manners of the people of Tartary. This antiquated geographic name was used by Europeans from the Middle Ages until the twentieth century to designate the great tract of northern and central Asia stretching from the Caspian Sea and the Ural Mountains to the Pacific Ocean (see map above). Inhabited by Turkic and Mongol peoples of the Mongol Empire who were generically referred to as “Tartars”, the present day geography includes the current areas of Siberia, Turkestan (including East Turkestan), Greater Mongolia, and parts China. In many ways the book reminds me of how an antiquarian National Geographic article might have read. The aim of this book, and many of his other works, was to consolidate what others had written about different regions around the known world and in doing so help spread the diffusion of geographic & ethnographic knowledge.
Lastly, in regards to the transcription below, I did not modify the original Project Gutenberg text, so when reading please note that there are some typographic differences in the old English and contemporary English. Remember to change the lowercase V to a lowercase U and in some cases, change the I’s to J’s. I did consider updating the text to modern English, but in some ways I feel that it would be better to keep the text in it’s originally transcribed format. Unlike Ovid’s Remedia Amoris / The Cure for Love, I did not include the line numbers because they were not given in the original text. I did, however, separate the text into easy to read paragraphs. If you are reading this entry via Google Reader, the chapter can be better read by hiding the sidebar that shows your subscriptions by clicking the small arrow on the left separator or by pressing “u” on your keyboard to switch to wide screen.
I hope you enjoy reading it as much as I did:
TV Kultura mentions the last 4 years of my cartographic activities
|| 5/28/2007 || 6:38 pm || Comments Off on TV Kultura mentions the last 4 years of my cartographic activities || ||