Gloria Immortalis Labore Parta
|| 9/13/2008 || 11:32 pm || Comments Off on Gloria Immortalis Labore Parta || ||
Immortal glory is brought forth by labor
Undying fame is born of hard work
Labor will be rewarded by eternal glory
immortal glory is the fruit of hard work and anguish
The other day I discovered a cache of digitized rare books at the Le Service Intertablissements de Cooperation Documentaire (SICD) at the Universities of Strasbourg. While skimming through Johannes Kepler‘s Prodromus dissertationum cosmographicarum, continens Mysterium cosmographicum (1622 edition), I found the emblem above on the title page of the Apologia (full page below). After this work, Kepler only published the Rudolphine Tables, which was the most up to date star catalog of the time, and Somnium, which is cited as the first literary work of science fiction.
The original emblem, copied by the publishers of the book (and by me above & below), was originally created by Hadrianus Junius 57 years earlier as EMBLEMA III in his graphic arts book Emblemata (1565). Although he currently only has a Dutch wikipedia entry, I wonder how many other books copied his various emblems?
The paragraph below from Page 86 of The French Book by Henri-Jean Martin, Paul Saenger, Nadine Saenger (1996) gives instructions on how to view this emblem:
We may to try to understand how one “read” such a page by examining as an example an emblem from Emblematum libelus of the Flemish doctor Adrianus Junius, published in 1565 by Christopher Plantin at Antwerp. The title Gloria immortalis labore parta signifies that immortal glory is the fruit of hard work and anguish. The image that expresses this idea makes use of four coded symbols: the continuous coiled snake is viewed as a sign of eternity, the crown of laurel symbolizes glory, and the shovel and terrestrial globe symbolize, respectively, labor and human endeavor. If we look above the terrestrial globe (which represents our daily reality), we notice the shovel excavating it. The snake holding the shovel’s handle in his mouth is encircled by the crown of laurels. Thus, a rhetoric of image identical to the rhetoric of discourse animates the different elements of the emblem, which were placed arbitrarily against a rustic background.
Exciting the mind by their obscurity and polysemantic nature, such illustrations seem to belong to the images employed since antiquity to facilitate memorization and to encourage the creative impulse.
Tabvla Festorvm – Table of important Catholic dates from Opera Mathematica
|| 8/13/2008 || 6:32 pm || Comments Off on Tabvla Festorvm – Table of important Catholic dates from Opera Mathematica || ||
One of the chief architects of the Gregorian Calendar was Jesuit mathematician & astronomer Chrisopher Clavius. In his “Romani calendarii a Gregorio XIII restituti explicatio” (Rome, 1603) he explained the process behind the creation of the Gregorian Calendar. The table above shows the contemporary dates of the Pentecost, Septuagesima, the Paschal Full Moon as well as some other calculations that are hardly used today. Shortly after his death in 1612, this explanation was republished in volume five of Opera Mathematica.
This volume, known as the explanation of the Gregorian Calendar, literally features hundreds upon hundreds of charts like the one above that show the Roman Calendar going thousands of years into the future. Seriously, its truly amazing how far into the future his tables go! If I had some more time to dabble around with his calculations, it would be neat to see how far they are off after nearly 400 years.
Related Calendar Entries:
Of (the Tartars) manners both good and bad (around 400 years ago)
|| 4/19/2008 || 3:26 pm || Comments Off on Of (the Tartars) manners both good and bad (around 400 years ago) || ||
Today’s entry follows up my successful layout of Ovid’s Remedia Amoris / The Cure for Love and employs the same side by side Latin / English text. Below you will find Chapter 5 of Richard Hakluyt’s The Principal Navigations, Voiages, Traffiques and Discoueries of the English Nation – Volume 2 published 1598-1600 in London, England.
Richard Hakluyt was an English author, editor, translator, and personal chaplain to Sir Robert Cecil, 1st Earl of Salisbury, principal Secretary of State to Elizabeth I and James I. A great history of his life and works can be found in his Wikipedia entry. Most notably, he was one of the biggest advocates for English colonization of Virginia. Some of his other exploration-related works include the Discovery of Muscovy, Voyagers Tales, Voyages in Searth of the North-West Passage, and numerous similar volumes related to The Principal Navigations, Voiages, Traffiques and Discoueries of the English Nation (Project Gutenberg lists a total of 12 volumes altogether).
In the chapter below he describes the manners of the people of Tartary. This antiquated geographic name was used by Europeans from the Middle Ages until the twentieth century to designate the great tract of northern and central Asia stretching from the Caspian Sea and the Ural Mountains to the Pacific Ocean (see map above). Inhabited by Turkic and Mongol peoples of the Mongol Empire who were generically referred to as “Tartars”, the present day geography includes the current areas of Siberia, Turkestan (including East Turkestan), Greater Mongolia, and parts China. In many ways the book reminds me of how an antiquarian National Geographic article might have read. The aim of this book, and many of his other works, was to consolidate what others had written about different regions around the known world and in doing so help spread the diffusion of geographic & ethnographic knowledge.
Lastly, in regards to the transcription below, I did not modify the original Project Gutenberg text, so when reading please note that there are some typographic differences in the old English and contemporary English. Remember to change the lowercase V to a lowercase U and in some cases, change the I’s to J’s. I did consider updating the text to modern English, but in some ways I feel that it would be better to keep the text in it’s originally transcribed format. Unlike Ovid’s Remedia Amoris / The Cure for Love, I did not include the line numbers because they were not given in the original text. I did, however, separate the text into easy to read paragraphs. If you are reading this entry via Google Reader, the chapter can be better read by hiding the sidebar that shows your subscriptions by clicking the small arrow on the left separator or by pressing “u” on your keyboard to switch to wide screen.
I hope you enjoy reading it as much as I did:
Remedia Amoris / The Cure For Love by Ovid
|| 4/3/2008 || 1:28 pm || Comments Off on Remedia Amoris / The Cure For Love by Ovid || ||
Remedia Amoris (Love’s Remedy or The Cure for Love) is a 814 line poem in Latin by the Roman poet Ovid written around 5 BC. The aim of the poem is to teach young men how they can avoid idealizing the women they love and to give assistance if love brings despair and misfortune.
I discovered this poem when I was researching antique stained glass sundials and I came to the initial conclusion that Ovid’s prose is visually interpreted on Blaeu’s world map from the mid-1600s (detail above). Late last night I found both the latin and translated version of the poem, so I decided to do something I wish there was more of on the internet: a side by side layout which shows the original Latin on the left and the translated English on the right.
To add a unique visual element to the poem, I made the line number (which came from the Latin text) the color of the English translation. This involved quite a bit of manual coding, but I think it makes the latin / english comparison easier and slightly more visually engaging. By using red & white type face and numerical indention, the layout looks like a creve coeur or broken heart when scrolling. I bolded one section for emphasis related it’s discovery [hint: around line #185].
There are a few translation discrepancies that I’ve found thus far and there are many others which come across slightly convoluted and require more inquiry, but overall the poem is quite interesting. It includes topics like tree grafting (Genetic Engineering Version 1.0), having multiple lovers, travelling, and what to do and not to do when getting over a relationship. It’s interesting how much things have changed in the last 2,000 years, and as cliche as it may sound, how much our emotions have stayed the same. We all face the same relationship troubles and like Ovid, there will always be people telling you how to deal with them.
If you’ve got about 45 minutes to spare, here is Ovid’s Remedia Amoris / The Cure For Love:
(You might need to widen your browser window to view the on-line polyglot correctly — it was originally design for a previous layout on this website. Drag the lower right hand corner to make the screen wider. Some browsers you can adjust the font size to achieve a similar result.)
Quadrant Map of DC – Translated into Latin – “Novus Columbus Quadrans”
|| 5/14/2007 || 9:20 am || Comments Off on Quadrant Map of DC – Translated into Latin – “Novus Columbus Quadrans” || ||
+ New Columbia – Novus Columbus
+ North West – Septentrio Occidens
+ North East – Septentrio Oriens
+ South West – Merides Occidens
+ South East – Merides Oriens
+ Anno Domino MMVII – Year of Our Lord 2007
+ Signature written in Arabic
This is my first draft of this map. I’ll probably make another with a different color scheme. I feel that there is a lot to be added to this map, but not sure where to start. It’s my first time using Latin as a main focus of a map. I got the idea after looking through the old maps yesterday that it would be funny to label the quadrants of DC in Latin (and future maps with historic samplings). Being that some feel Washington is the modern day Rome, I felt this lexical motif works well. It’s partly educational, partly humorous, and it crosses a few lingusitic barriers that I’ve never approached. Moreover, I am well aware that the water in the area of DC I live in has lead in the water, just like the Romans!
The choice of New Columbia as the title is a reference to the name that DC residents chose to-be for the state of the District of Columbia. I’ve honestly never liked the name “New Columbia” for the state’s name, it’s too old. There is nothing New about naming another state New. Plus, as for abbreviations, NC is already used by North Carolina! So after DC becomes a state, would it be called New Columbia in name but still go by DC or Washington? Or all three?
latin quote of the week…
|| 11/11/2005 || 3:51 pm || Comments Off on latin quote of the week… || ||
“mars gravior sub pace latet”
translated: A more serious warfare is concealed by seeming peace.