Today’s entry follows up my successful layout of Ovid’s Remedia Amoris / The Cure for Love and employs the same side by side Latin / English text. Below you will find Chapter 5 of Richard Hakluyt’s The Principal Navigations, Voiages, Traffiques and Discoueries of the English Nation – Volume 2 published 1598-1600 in London, England.
Richard Hakluyt was an English author, editor, translator, and personal chaplain to Sir Robert Cecil, 1st Earl of Salisbury, principal Secretary of State to Elizabeth I and James I. A great history of his life and works can be found in his Wikipedia entry. Most notably, he was one of the biggest advocates for English colonization of Virginia. Some of his other exploration-related works include the Discovery of Muscovy, Voyagers Tales, Voyages in Searth of the North-West Passage, and numerous similar volumes related to The Principal Navigations, Voiages, Traffiques and Discoueries of the English Nation (Project Gutenberg lists a total of 12 volumes altogether).
In the chapter below he describes the manners of the people of Tartary. This antiquated geographic name was used by Europeans from the Middle Ages until the twentieth century to designate the great tract of northern and central Asia stretching from the Caspian Sea and the Ural Mountains to the Pacific Ocean (see map above). Inhabited by Turkic and Mongol peoples of the Mongol Empire who were generically referred to as “Tartars”, the present day geography includes the current areas of Siberia, Turkestan (including East Turkestan), Greater Mongolia, and parts China. In many ways the book reminds me of how an antiquarian National Geographic article might have read. The aim of this book, and many of his other works, was to consolidate what others had written about different regions around the known world and in doing so help spread the diffusion of geographic & ethnographic knowledge.
Lastly, in regards to the transcription below, I did not modify the original Project Gutenberg text, so when reading please note that there are some typographic differences in the old English and contemporary English. Remember to change the lowercase V to a lowercase U and in some cases, change the I’s to J’s. I did consider updating the text to modern English, but in some ways I feel that it would be better to keep the text in it’s originally transcribed format. Unlike Ovid’s Remedia Amoris / The Cure for Love, I did not include the line numbers because they were not given in the original text. I did, however, separate the text into easy to read paragraphs. If you are reading this entry via Google Reader, the chapter can be better read by hiding the sidebar that shows your subscriptions by clicking the small arrow on the left separator or by pressing “u” on your keyboard to switch to wide screen.